يعتمد المقيمون الأجانب في تركيا بشكل كبير على خدمات الترجمان المحلف لإنهاء مختلف معاملاتهم، فهو يشكل الرابط الحاسم بين أصحاب الجنسية الأجنبية والجهات الرسمية والحكومية.
في هذا التقرير، نذكركم بأبرز الحقائق المتعلقة بالمترجم المحلف في تركيا.
من هو الترجمان المحلف؟
الشخص الذي يتقن أكثر من لغة بدرجة كاملة، ويحظى بتقدير الدولة والاعتراف به للحصول على صلاحية تمكنه من ترجمة الأوراق والمعاملات المستخدمة رسميا في مختلف المؤسسات.
ما هي الخطوات التي يجب على الفرد اتباعها للحصول على تفويض كمترجم محلف؟
- يتوجه الفرد إلى مكتب خاص بالتوثيق والشهر القائم في المنطقة التي يقطن بها.
- يملأ الطلب الخاص بالترجمان المحلف
- يسلم الطلب مع الأوراق الأخرى لكاتب العدل
- يدقق كاتب العدل الأوراق ويراجعها
- سيتم التوقيع على اتفاق بين المترجم والكاتب العدل يشير إلى أن المترجم يتوافق مع جميع الشروط.
ما هي المتطلبات التي يجب توفرها في الترجمان المحلف؟
- أن يحمل الفرد الجنسية التركية أو يكون مواطنا تركيا
- يجب أن يخلو سجله الجنائي من أي سوابق سابقة، وأن تكون حياته القضائية نزيهة وخالية من أية مخالفات.
- أن يكون مكان إقامته يخضع لولاية كاتب العدل الذي سيشتغل معه.
- أن يحصل على شهادات تثبت معرفته الكاملة باللغتين.
- أن يكون خريجا في مجالات متعلقة مثل تخصص الترجمة، أدب اللغة التركية أو العربية.
متى يكون الشخص الأجنبي بحاجة إلى الترجمان المحلف في تركيا؟
لا يسمح بتنفيذ أي معاملات رسمية داخل تركيا إذا كانت الوثائق غير مكتوبة باللغة التركية.
عندما يواجه الأجانب المقيمون في تركيا هذه المشكلة، فإنهم يحتاجون إلى استخدام خدمات مترجم محلف لترجمة وثائقهم وأوراقهم. ثم يتم التصديق عليها من قبل كاتب العدل.
كل هذه الأوراق مهمة جدا لترجمان محلف لتصديق صحتها:
- جواز السفر
- شهادة القيادة
- الشهادات الجامعية التي حصلتم عليها خارج تركيا.
- شهادات الميلاد
- وصية الميراث
- عقود الشراكة
- إذا كنتم غير متحدثي اللغة التركية عند شراء منزل في تركيا فمن الضروري أن تعاونوا مع مترجم محلف خبير.
هل للترجمان المحلف دخل ثابت؟
لا يتوفر دخل ثابت محدد لمترجم القضاء، فإنه يعتمد على الخدمات المطلوبة منه وعلى عدد الأوراق التي يقوم بترجمتها من المتوقع أن يكون الدخل الذي يتقاضاه مترجم محلف يعمل في إسطنبول أكبر بشكل كبير من الدخل المستحق لمترجم آخر يعمل في عثمانية.
يمكن بشكل عام القول أن متوسط دخل المترجم المحلف يقترب من الأجرة الدنيا في تركيا والتي تصل إلى حوالي 6000 ليرة.
هل يمكن للعرب المقيمين في تركيا العمل كترجمان محلف؟
كما قلنا سابقا، الأمر الضروري لتعيين شخص كمترجم محلف هو حصوله على الجنسية التركية.
يمكن للعرب الذين يحملون الجنسية التركية في تركيا أن يتقدموا بطلب للاعتماد كمترجم محلف والشروع في مهامهم دون موانع.
استغل العرب المقيمون في تركيا، وخاصة اللاجئون السوريون، خبرتهم في اللغة التركية بالإضافة إلى لغتهم الأم، وبدأوا في مجال الترجمة في جميع المجالات.
ربما تمثلت فرصة حقيقية في مجال الترجمة لأولئك الذين يتمتعون بمهارات جيدة ويستطيعون التواصل بسهولة مع المترجم العربي المحلف والذي يتمتع بثقة كبيرة من قبل الزبائن العرب.
أبرز اللغات التي يجري ترجمتها في تركيا؟
اللغة الإنجليزية:
تسبب فتح الاقتصاد التركي عموما في زيادة حركة التجارة بين تركيا ودول العالم مع هذه الحركة، زاد الطلب على ترجمة المستندات الرسمية، كما ازداد الطلب على خدمات الترجمة المباشرة من اللغة التركية إلى الإنجليزية والعكس.
اللغة العربية:
مع زيادة عدد المقيمين العرب في تركيا، ازداد احتياجهم إلى خدمات الترجمة للوثائق الرسمية مثل وثائق المعاملات الإقامة والشراء والبيع.
اللغة الروسية:
تلعب روسيا دورا هاما في دعم السياحة في تركيا، خصوصا في مدينة أنطاليا التركية. فهذا يفتح فرص باب الدخول الأساسية أو الإضافية لمن يجيد اللغتين التركية والروسية.
اللغة الألمانية:
عبرت العلاقات الثقافية والاجتماعية بين تركيا وألمانيا عن دور مهم في تحفيز مجال الترجمة بشكل عام من اللغة التركية إلى الألمانية والعكس. كان العدد المتزايد من المهاجرين التركيين المقيمين في ألمانيا، جنبا إلى جنب مع تزايد عدد أولئك الذين يتطلعون للاستقرار فيها، هو سبب زيادة الطلب على ترجمة الأوراق والوثائق ذات الطابع الرسمي.
مقالات قد تعجبك:
الحالات التي تسحب فيها الجنسية التركية
مصرع 5 أشخاص وفقدان 5 آخرين جراء فيضانات جنوب شرق تركيا